Почему служба не на русском??

Автор putnik, августа 31, 2006, 12:12:51

« назад - далее »

putnik

Подскажите, у меня такой вопрос. Я недавно пришел в Церковь и не пойму, почему служба идет на непонятном языке. Нашел в сети хорошее богословски обоснованное исследование о необходимости служить на русском языке, где говорится, цитирую:
"В храмах слово Божие под четырьмя панцирями-замками:
1) читают в самой отдалённой части храма, вдали от народа;
2) речитативом, нараспев – пение же даже знакомого текста непонятно;
3) на непонятном, мёртвом церковно-славянском языке;
4) спиной к народу.
При этом все ссылки на Св. Писание присутствуют, в то время как сторонники ведения службы на церковно-славянском ни одного слова из Св. Писания не могут привести в его оправдание? Так ли это?
Большая просьба, перед тем как отвечать прочитать статью , поскольку в Интернете я уже читал высказывания сторонников Церковно-славянского языка, кажется все они в этой статье рассмотрены

Редактор

Для того, чтобы понять, о чем молятся на богослужении, нужно время и желание.

Представьте себе, что Вы попали в вуз и готовитесь проходить в нем длительное по времени обучение.

А теперь представьте себе шок профессора или студентов старших курсов, которые слышат на научном семинаре от студента первого курса : "почему я не понимаю того, о чем говорят на этом семинаре"?

Итак, понимание приходит со временем.

Олег Б.

Попробую ответить на ваши вопросы, точнее на один :)
Молитва - это обращение к Богу. Вы хотите молиться на понятном русском языке. Но представьте, что этими же словами этим языком человек может лгать, осуждать, сквернословить и мало ли что еще. А затем он этим же бытовым повседневным своим языком обращается к Богу с просьбой или с благодарностью или с хвалением. У нас же есть язык особый, язык которым мы пользуемся только когда обращаемся к Богу. Это большое преимущество. Он не засорен теми словами и выражениями о которых я тут упоминал - это язык молитвы. Мы переходя на церковно-славянский как бы отодвигаем все житейское в сторону, чтобы сосредоточиться на главном. Это я считаю одной из важнейших причин сохранения церковного языка.

Что касается понятности этого языка. Непонятных слов в нем намного меньше, чем вы думаете. Для понимания большинства текстов достаточно запомнить слов пятьдесят. Неужели это так трудно. Ведь церковно-славянский язык очень выразительный, есть слова и предложения, которые просто нельзя перевести, они потеряют всю свою выразительность и силу. Некоторые священнослужители уже пытались это сделать, поверьте, местами это очень смешно выглядит. Если вы решили для себя, что хотите идти к Богу, неужели вы не можете пожертвовать небольшим количеством времени чтобы выучить эти 50 слов. С временами немного сложнее, но тоже исполнимо. В любом церковном книжном можно найти учебник, кажется автор Плетнева. Зато для вас откроется вся красота этого языка, богослужение вы увидите совсем другими глазами. Поверьте - это стоит того. Другой вопрос, что некоторые тексты действительно сложны для понимания и вот их можно сделать более понятными на том же цс языке, заменив некоторые слова. Это уже давно обсуждается в церковной среде и это такие теологические тонкости :).

А что касается цитат из Св. Писания в вашей статье, я там по теме нашел только цитаты из 1-го Послания к Коринфянам, и то выдернутые из контекста. Остальное там притянуто просто за уши. Вы почитайте всю 14 главу и поймете о чем там речь. Это один из даров Св.Духа об этом говориться в том же послании в 12-й главе: "Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно".

Много понаписал, но короче никак не получилось :)

Алёна

Ссылки на Св. Писание - это протестантская забава. А мы верим в Святую Церковь (см.Символ Веры).
Славянский язык прекрасен, это сокровище богослужения. Как жаль что Вы этого не чувствуете. Да просветит Вас Господь.
Одно лекарство от несчастья мне: каша.

Советник

Цитироватьputnik :
Подскажите, у меня такой вопрос. Я недавно пришел в Церковь и не пойму, почему служба идет на непонятном языке. Нашел в сети хорошее богословски обоснованное исследование о необходимости служить на русском языке, где говорится, цитирую:
"В храмах слово Божие под четырьмя панцирями-замками:
1) читают в самой отдалённой части храма, вдали от народа;
2) речитативом, нараспев – пение же даже знакомого текста непонятно;
3) на непонятном, мёртвом церковно-славянском языке;
4) спиной к народу.
Уважаемый putnik!
Не могу согласиться с утверждением,что церковно-славянский язык такой уж "мёртвый" и "непонятный".
Да,существуют попытки перевода богослужения на русский язык.Но,к сожалению,эти попытки нельзя назвать удачными.Для такой работы необходим переводчик,обладающий гением Иоанна Дамаскина или Кирилла и Мефодия.Даже общераспространённый Синодальный Перевод Библии выполнен на том языке,которому ещё неведом Пушкин и Гоголь,не говоря о массе неточностей перевода.Церковно-славянский перевод намного точнее передаёт текст подлинника.Знаю многих людей,которые,не имея возможности изучать древнегреческий и иврит,учат церковно-славянский именно с целью лучше понимать смысл сказанного в Св.Писании(!).Говоря о точности,следует сказать о той добросовестности,с какой сделан церковно-славянский перевод,стремление максимально дословно передать текст иногда современному читателю кажется чрезмерной до курьёзного.Так,в  Деян. 19:9  
"проповедывал в училище некоего Тиранна" в славянском тексте звучит:"стязаяся во училищи Мучителя нeкоего".Даже имя собственное переведено дословно!
Хотя такая дословность никак не является основанием "оставить всё как есть".Безусловно,необходимо изъяснять смысл прочитанных на богослужении текстов "Апостола" и Евангелий.Ведь русский язык настолько отстоит в наше время от прекрасного по форме и звучанию церковно-славянского языка,что порой можно превратно понять смысл прочитанного в храме.
Примеры:
Мф.4:10 "Иди за мною,сатано!" ("Отойди от меня,сатана!")
Мр.9:15 "И абие весь народ
видев Его,ужасеся и ся,
приришуще,целоваху Его."
("Тотчас,увидев Его,весь народ изумился,и,подбегая,приветствовал Его.")
Мр.10:22 "Он же дряхл быв о словеси"("Он же,смутившись от сего слова")

Мр.14:4 "Почто гибель сия мирная бысть?"("К чему сия трата мира?")
Лк.5:29 "И сотвори учреждение
велие в дому своём "
("И сделал Левий в дому своём большое угощение")

Лк.14:2 "Внемлите себе от
книжник"("Остерегайтесь книжников")
Ин.6:55 "...и Кровь Моя истинно
есть пиво."(" ...и Кровь Моя истинно есть питие.")
 Деяния  18:3:"и зане единохудожником быти им, пребысть у них и дeлаше: бяху бо скинотворцы хитростию."
("и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.")

Перевод же самих богослужебных текстов в ближайшее время вряд ли возможен-не может же Церковь пользоваться переводом,сделанным "на скорую руку".Многие богословы считают возможным лишь частичный перевод наиболее труднопонятных слов при сохранении церковно-славянского текста, красоты его звучания.Ведь любой,самый лучший перевод Херувимской песни или древнего,прекрасного гимна "Свете тихий" будет звучать блекло!
Думаю,сейчас не такая проблема-понять богослужебные тексты:Церковь издаёт богослужебные тексты с подстрочным переводом,с помощью которых каждый желающий может самостоятельно изучить их.
Посему,желаю Вам, уважаемый "putnik",самостоятельно изучать Православное Богослужение во всей его красоте!

Neclud

Если служить как подобает, а не по принципу "здесь можно опустить, это скороговоркой, а здесь народ уже устал...", то проблем с непониманием просто не будет. Зайдите в любой старообрядческий храм, там и чтецы, и священство читают придельно четко, слышно каждое слово. Поют тоже четко и чисто.
А понимание смысла, если быть практикующим православным придет очень быстро.
О проблеме непонимания народом языка, кстати, говорил еще первый единоверческий епископ сщмч. Симон (Шлеев), он публиковал переводы старых текстов в своем журнале (на это было благословение Св.Синода), дабы их изучали и проясняли для себя сложные места.  Сегодняшние же переводы, не выдерживают критики...
Надо учитывать и историю Церковно-славянского языка, созданного именно как язык церковной книжности. Так емко как ЦСЯ может выразить некоторые понятия, русский просто не способен выразить!
Поэтому ходите в храм,где священно- и церковнослужители имеют страх Божий и не комкают службу, читайте толкования и подстрочники (только осторожно, а то у Кочеткова, например, такое встретить можно...:rolleyes: ), а для Богослужения ничего лучше Церковно-славянского языка еще не придумали.;)
Православный старообрядец.

ИринаМ

Позвольте добавить свои 5 копеек, по пункту 2.
Чтение нараспев, речитативом, а не эмоциональное, художественное, нужно для того, чтобы чтец не вносил в читаемый текст своего личного восприятия. Он лишь озвучивает текст, а молящиеся могут уже переосмысливать этот текст в соответствии со своим духовным и душевным состоянием.
Качество же чтения действительно часто оставляет желать лучшего. Но это уже зависит от чтеца, а также и от настоятеля - насколько он требователен к чтецам. Как бывает трудно читать книгу, напечатанную мелким шрифтом, на плохой бумаге, да еще и с большим количеством опечаток, так же трудно слушать плохого чтеца. Как объявления на вокзале  "поезд номер шшшш москва - шшшш отправится в шшшшш часов шшшш минут с шшшшш пути" Ясно, что что-то сказали, я что сказали - не ясно :)
Часто, увы, чтецы, считают, что кроме двух-трех человек их никто не слышит/не слушает/не понимает, поэтому не очень заботятся о внятности чтения, об ударениях в словах и т.п. При таком невнятном чтении уже без разницы - по-славянски читают, по-русски, или по-китайски.
Извините, тема для меня "больная", т.к. сама иногда читаю.